[우리말 바로 쓰기] 더 이상
페이지 정보
작성자 최고관리자 작성일17-08-30 11:10 조회5,637회 댓글0건관련링크
본문
'더 이상'
나는 더 이상 사랑하지 않을 것이다.
‘더 이상’은 우리말에서 자주 접하는 잘못된 표현이다. ‘어떤 기준보다 정도가 심하게, 또는 그 이상으로’라는 뜻의 부사 ‘더’에 ‘순서나 위치가 일정한 기준보다 앞이나 위’를 뜻하는 명사 ‘이상’을 더했으니 명백한 겹말오류다. 한 가지만 써도 될 것을 굳이 하나를 덧붙였으니 사족(蛇足)이 아닐 수 없다. 영어의 ‘no more ~ no longer~ ’를 번역하려다 생긴 실수라고 볼 수 있겠지만, 단순한 실수로 넘길 문제는 아니라고 본다. 우리 말과 글을 비루하게 하는 주범의 하나이기 때문이다. ‘더는, 이젠, 더, 다시는, 앞으로는, 절대…’ 등으로 써야 할 것이다.
• 나는 더 이상 사랑하지 않을 것이다.
→ 나는 더는 사랑하지 않을 것이다.
→ 나는 다시는 사랑하지 않을 것이다.
• "북, 더 이상의 도발 중단해 대화여건 조성해야"
→ "북, 이젠 도발 중단해 대화 여건 조성해야"
• 더 이상 물러설 곳도 없다.
→ 더는 물러설 곳도 없다.
• 더 이상 끌려가지 않겠다.
→ 더는 끌려가지 않겠다.
→ 앞으론 절대 끌려가지 않겠다.
• “더 이상 사생활 침해 말아주길”
→ “더는 사생활 침해하지 않기를”
→ “다시는 사생활 침해하지 않기를”
우주여행, 더 이상 꿈이 아니다.
→ 우주여행, 더는 꿈이 아니다.
→ 우주여행, 이젠 꿈이 아니다.
나는 더 이상 사랑하지 않을 것이다.
‘더 이상’은 우리말에서 자주 접하는 잘못된 표현이다. ‘어떤 기준보다 정도가 심하게, 또는 그 이상으로’라는 뜻의 부사 ‘더’에 ‘순서나 위치가 일정한 기준보다 앞이나 위’를 뜻하는 명사 ‘이상’을 더했으니 명백한 겹말오류다. 한 가지만 써도 될 것을 굳이 하나를 덧붙였으니 사족(蛇足)이 아닐 수 없다. 영어의 ‘no more ~ no longer~ ’를 번역하려다 생긴 실수라고 볼 수 있겠지만, 단순한 실수로 넘길 문제는 아니라고 본다. 우리 말과 글을 비루하게 하는 주범의 하나이기 때문이다. ‘더는, 이젠, 더, 다시는, 앞으로는, 절대…’ 등으로 써야 할 것이다.
• 나는 더 이상 사랑하지 않을 것이다.
→ 나는 더는 사랑하지 않을 것이다.
→ 나는 다시는 사랑하지 않을 것이다.
• "북, 더 이상의 도발 중단해 대화여건 조성해야"
→ "북, 이젠 도발 중단해 대화 여건 조성해야"
• 더 이상 물러설 곳도 없다.
→ 더는 물러설 곳도 없다.
• 더 이상 끌려가지 않겠다.
→ 더는 끌려가지 않겠다.
→ 앞으론 절대 끌려가지 않겠다.
• “더 이상 사생활 침해 말아주길”
→ “더는 사생활 침해하지 않기를”
→ “다시는 사생활 침해하지 않기를”
우주여행, 더 이상 꿈이 아니다.
→ 우주여행, 더는 꿈이 아니다.
→ 우주여행, 이젠 꿈이 아니다.